Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Apr 2026
In his culture, modesty is paramount. A beloved woman hides her face behind a veil ( parda ). But the moon, that shameless voyeur, pours its silver light onto her window, her hands, her cheeks. It violates her privacy. It steals glimpses that only the lover should have.
Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi Translation: There is no kohl in your eyes – no, no kohl
Aap ki aankh se kaajal nahi maanga jaata Translation: One does not ask for kohl from your eyes – they are beyond that
Aap ke husn ka ujara hua aalam dekhein Translation: Let us behold the devastated universe of your beauty chand se parda kijiye lyrics english translation
In the final stanza, he concedes a little. He admits that her reflection on stars brings light to darkness. But still, he cannot share. The story ends not with a resolution, but with a paradox: the lover is both elevated and destroyed by her beauty. He wants to own the night, but the night belongs to the moon, and the moon is jealous of her.
Aap jaayein to nadi kinare khade ho jaate hain Translation: When you leave, the riverbanks stand still in longing
Raat ki chaadar-e-abres pe shabnam ki jagah Translation: In place of dew on the embroidered sheet of night In his culture, modesty is paramount
Aap ke zulf ke saye mein jo so jaaye koi Translation: If someone falls asleep in the shadow of your tresses
Aap ke saamne diye jalte nahin, jalte nahin Translation: In front of you, lamps do not burn, they simply refuse to burn
Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night It violates her privacy
Uski neendein na koi chaand se, na khwabon se Translation: His slumber will need neither the moon nor any dreams
So he keeps pleading, in that timeless, aching melody: O moon, cover your face… let me have her light all to myself.
Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning