Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Apr 2026

In his culture, modesty is paramount. A beloved woman hides her face behind a veil ( parda ). But the moon, that shameless voyeur, pours its silver light onto her window, her hands, her cheeks. It violates her privacy. It steals glimpses that only the lover should have.

Aap ki aankh mein kaajal nahi, kaajal nahi Translation: There is no kohl in your eyes – no, no kohl

Aap ki aankh se kaajal nahi maanga jaata Translation: One does not ask for kohl from your eyes – they are beyond that

Aap ke husn ka ujara hua aalam dekhein Translation: Let us behold the devastated universe of your beauty chand se parda kijiye lyrics english translation

In the final stanza, he concedes a little. He admits that her reflection on stars brings light to darkness. But still, he cannot share. The story ends not with a resolution, but with a paradox: the lover is both elevated and destroyed by her beauty. He wants to own the night, but the night belongs to the moon, and the moon is jealous of her.

Aap jaayein to nadi kinare khade ho jaate hain Translation: When you leave, the riverbanks stand still in longing

Raat ki chaadar-e-abres pe shabnam ki jagah Translation: In place of dew on the embroidered sheet of night In his culture, modesty is paramount

Aap ke zulf ke saye mein jo so jaaye koi Translation: If someone falls asleep in the shadow of your tresses

Aap ke saamne diye jalte nahin, jalte nahin Translation: In front of you, lamps do not burn, they simply refuse to burn

Jis gali mein nahi aate, woh kali raat sahi Translation: The street where you do not come – let it remain a dark night It violates her privacy

Uski neendein na koi chaand se, na khwabon se Translation: His slumber will need neither the moon nor any dreams

So he keeps pleading, in that timeless, aching melody: O moon, cover your face… let me have her light all to myself.

Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning

chand se parda kijiye lyrics english translation

A. Fatih Syuhud

A Fatih Syuhud; adalah pengasuh Pondok Pesantren Al-Khoirot Malang. Penulis masalah Islam, pendidikan, pesantren dan politik. Tulisan opininya yang pernah dimuat di Kompas, Republika, dan lain-lain sudah dibukukan dengan judul, Islam dan Politik: Sistem Khilafah dan Realitas dunia Islam. Catatan Harian-nya di fatihsyuhud.com (dalam Bahasa Inggris) pernah dinobatkan Majalah Tempo (edisi 6 Agustus 2006) sebagai #1 dari 10 Penulis Blog Terbaik. Di Al-Khoirot mengajar kitab berikut: Tafsir Jalalain, Sahih Bukhari, Al-Umm, Muhadzab, Fathul Wahab, Iqna' dan Ibanah al-Ahkam. . Buku-buku yang sudah terbit dapat dilihat di Google Play Store.